miércoles, 19 de noviembre de 2014

My first class

          En esta entrada me centraré en aquellos aspectos del temario que tratamos en la primera clase que derivó fundamentalmente en el concepto de las lenguas según su contexto de adquisición, las distintas comunidades que se forman en base a ellas y sus respectivas didácticas.

        En primer lugar, Carlos comenzó haciendo la distinción entre lengua inicial, segunda y extranjera. La lengua inicial es la primera que aprendemos, aquella que hablamos desde que nacemos. Mientras que la segunda es aquella lengua que se aprende más tarde que la L1, pero es al igual que la L1 aprendida inconscientemente  gracias al entorno. En cambio, la lengua extranjera se aprende siempre de forma consciente. En mi caso, no me han surgido dudas en lo que se refiere a primera y segunda lengua pues tengo claro que mi primera lengua siempre fue el castellano ya que según me contaron fue la primera lengua que se me habló cuando era pequeña y mi segunda lengua es el gallego, a pesar de que el gallego es más frecuente en mi entorno familiar. Lo que sí resulta curioso sobre mí misma es como nunca llegué a establecer un bilingüismo casi absoluto como es el caso de mi hermano, pues aunque ambos fuimos expuestos prácticamente al mismo contexto no solo familiar sino también escolar, él es capaz de hablar los dos idiomas casi por igual según la persona y el contexto tan sólo con una ligera predominancia del gallego. Al contrario, en mi caso siempre predominó el castellano que es en efecto, la que más utilizo con gran diferencia. En cuanto a la lengua extranjera,  el inglés, el francés y el portugués, son para mí lenguas extranjeras, pues aunque  puedo estar expuesta inconscientemente a canciones, anuncios publicitarios etc., intento aprenderlas en un contexto educativo.

        También aprendimos el concepto de repertorio lingüístico, comunidad lingüística y comunidad de lengua. El repertorio lingüístico está formado por  todo el conjunto de palabras de todas las lenguas del que disponemos, así pues puedo decir que “sayonara” o “sushi” forman parte de mi repertorio lingüístico. Y también se hizo distinción entre comunidad lingüística y comunidad de lengua. Comunidad lingüística es aquella que tiene un mismo repertorio lingüístico de base, es decir, los castellanohablantes en Galicia forman parte de la misma comunidad lingüística que los gallegohablantes. Comunidad de lengua es aquella que utiliza una misma lengua. En este caso, todos los gallegohablantes forman una comunidad de lengua.

        Seguidamente, se abordó el tema de las didácticas aplicadas a cada lengua. La didáctica aplicada a la lengua inicial, la didáctica para la segunda lengua y la didáctica para la extranjera, pues se considera que cada una de ellas debe aprenderse de forma distinta. En esta parte, atrajo sobre todo mi atención el debate sobre si la lengua portuguesa debía  de tener una didáctica como lengua extranjera o como L2 para los gallegos. Personalmente creo que sí debería tener una didáctica diferente, quizás una mezcla entre lengua extranjera y L2 podría ser una opción. Como anécdota, diré que en mis clases de portugués en la carrera, la gente tendía a hablar gallego con entonación y acento portugués, lo cual era siempre la opción fácil para salir de un apuro cuando se desconocía alguna terminología en portugués pero que de hecho, no siempre salía bien, por lo que era una situación que a nosotros nos resultaba muy graciosa. Sin embargo, la profesora nativa nunca llegó a entender que nos provocaba tanta gracia. Por último, también se trató el debate sobre si el gallego debería tener una didáctica de lengua inicial o de L2 según la comunidad a la que vaya dirigida aquí en Galicia, algo con lo que también coincido en que se podría hacer una diferenciación si el caso se estudiase con detenimiento.






2 comentarios:

  1. Creo que lo que más me llamó la atención de esa clase fue el hecho de que se nos planteara si el gallego se debería impartir como una lengua inicial o lengua segunda. Hasta ese momento nunca me lo había planteado, y ahora me parece algo básico que se debería tener en cuenta.
    Estoy de acuerdo contigo en la cuestión de qué didáctica se debe emplear con el portugués.

    ResponderEliminar
  2. Hola Cristina! Perdona que no te haya contestado antes. Sí, tanto en el caso del gallego como del portugués creo que era algo que nunca nos habíamos planteado antes. A mí en el caso del portugués me llamó más la atención precisamente porque me acordé más de ese problema que surgía en las clases de la carrera y lo entendí mejor, pero es cierto que lo mismo ocurre con el gallego.

    ResponderEliminar