En esta entrada me centraré en aquellos aspectos del temario que tratamos en la
primera clase que derivó fundamentalmente en el concepto de las lenguas según
su contexto de adquisición, las distintas comunidades que se forman en base a
ellas y sus respectivas didácticas.
En primer lugar, Carlos comenzó haciendo la distinción entre lengua inicial,
segunda y extranjera. La lengua inicial es la primera que aprendemos, aquella
que hablamos desde que nacemos. Mientras que la segunda es aquella lengua que
se aprende más tarde que la L1, pero es al igual que la L1 aprendida
inconscientemente gracias al entorno. En cambio, la lengua extranjera se
aprende siempre de forma consciente. En mi caso, no me han surgido dudas en lo
que se refiere a primera y segunda lengua pues tengo claro que mi primera
lengua siempre fue el castellano ya que según me contaron fue la primera lengua
que se me habló cuando era pequeña y mi segunda lengua es el gallego, a pesar
de que el gallego es más frecuente en mi entorno familiar. Lo que sí resulta
curioso sobre mí misma es como nunca llegué a establecer un bilingüismo casi
absoluto como es el caso de mi hermano, pues aunque ambos fuimos expuestos
prácticamente al mismo contexto no solo familiar sino también escolar, él es
capaz de hablar los dos idiomas casi por igual según la persona y el contexto
tan sólo con una ligera predominancia del gallego. Al contrario, en mi caso
siempre predominó el castellano que es en efecto, la que más utilizo con gran
diferencia. En cuanto a la lengua extranjera, el inglés, el francés y el
portugués, son para mí lenguas extranjeras, pues aunque puedo estar
expuesta inconscientemente a canciones, anuncios publicitarios etc., intento
aprenderlas en un contexto educativo.
También aprendimos el concepto de repertorio lingüístico, comunidad lingüística
y comunidad de lengua. El repertorio lingüístico está formado por todo el
conjunto de palabras de todas las lenguas del que disponemos, así pues puedo
decir que “sayonara” o “sushi” forman parte de mi repertorio lingüístico. Y
también se hizo distinción entre comunidad lingüística y comunidad de lengua.
Comunidad lingüística es aquella que tiene un mismo repertorio lingüístico de
base, es decir, los castellanohablantes en Galicia forman parte de la misma
comunidad lingüística que los gallegohablantes. Comunidad de lengua es aquella
que utiliza una misma lengua. En este caso, todos los gallegohablantes forman
una comunidad de lengua.

Creo que lo que más me llamó la atención de esa clase fue el hecho de que se nos planteara si el gallego se debería impartir como una lengua inicial o lengua segunda. Hasta ese momento nunca me lo había planteado, y ahora me parece algo básico que se debería tener en cuenta.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo contigo en la cuestión de qué didáctica se debe emplear con el portugués.
Hola Cristina! Perdona que no te haya contestado antes. Sí, tanto en el caso del gallego como del portugués creo que era algo que nunca nos habíamos planteado antes. A mí en el caso del portugués me llamó más la atención precisamente porque me acordé más de ese problema que surgía en las clases de la carrera y lo entendí mejor, pero es cierto que lo mismo ocurre con el gallego.
ResponderEliminar