¡Hola a
tod@s!
En esta
última entrada trataré el tema de la motivación, aptitud y multicompetencia tan
polémico como interesante que decidimos escoger entre todas para esta última
sesión con Gonzalo.
Así pues, comenzamos
con la motivación viendo nociones tradicionales y contemporanéas sobre ella.
Sobre esto, las corrientes más actuales apuntan a que la motivación es una
cuestión de calidad y no de cantidad, que el contexto influye, que cambia en
diferentes escalas de tiempo y que de ella también depende bastante el
rendimiento del estudiante de la L2. Por lo tanto, partiendo de la idea sobre
la influencia del contexto se nos mostró el papel que puede desempeñar el
profesor al respecto en función de los distintos tipos de motivación: integradora,
intrínseca, identificada, extrínseca, auto-imagen ideal, de “investimento” o
sin motivación. Por otra parte, también se nos mostraron los mandamientos de Dornyei
sobre la motivación entre los que incluye crear unas condiciones básicas
motivadoras, animar a la autoevaluación, generar la motivación inicial y
mantener y proteger la motivación.
A continuación,
pasamos a tratar algunos aspectos interesantes sobre la aptitud. Acerca de
ella, en la presentación se nos mostraron algunos mitos comunes sobre la aptitud
en contraposición con la realidad según investigaciones. Estas investigaciones
concluyen que la aptitud sí existe, que tiene bastante que ver con el talento
verbal en la L1 y que sus dos facetas más importantes son la memoria y la
habilidad analítica. Ante esto, se nos vuelve a mostrar el papel del profesor para
como intervenir en este asunto como puede ser mediante estrategias para aplacar
la ansiedad de los estudiantes, deshacer aprensiones o diseñar cursos al mismo
nivel de competencia que satisfagan diferentes perfiles de aptitud.
El siguiente
aspecto que tratamos fue la multicompetencia, teoría que estudia el aprendizaje
de la L2 y que pretende desmitificar la figura del “hablante nativo” tal como
se concibe comúnmente en la actualidad. Según esta teoría, la única
característica singular que posee el hablante nativo es ser usuario de una
lengua desde que nace con lo cual se desmienten antiguas concepciones acerca
del hablante nativo. También nos habla sobre el prejuicio monolingüe y de cómo se
suele considerar al “nativo” como superior y al monolingüe como “normal”. Sobre
esto, añade que alcanzar la competencia de un “nativo” es imposible por lo que
profesores y alumnos deben de perseguir otros objetivos de aprendizaje. Así
pues, concluye con que bilingües y monolingües son simplemente diferentes, lejos
de establecer una comparación subordinante entre ambos.
Seguidamente,
Elisa nos habló en su exposición sobre esta teoría de la multicompetencia en la
que se reforzaron algunos de los aspectos vistos previamente en la presentación.
Además también expuso como esta teoría defiende una modificación de la
enseñanza de la L2 de forma que los estudiantes sean conscientes de la riqueza
que supone el uso de una L2 abriendo debate a la polémica sobre el uso de la L1
en las clases de L2.
Acerca de
este tema y sobre esta teoría, concuerdo en que la concepción del hablante “nativo”
está sobrevalorada y puesto que ya hay investigaciones que lo confirman, también concuerdo en que constituyen un modelo inalcanzable aun que no por ello esto signifique
superioridad, sino tan solo una diferencia entre ambos. Aun así, considero que
es un aspecto que sigue siendo desconocido por la gran mayoría de estudiantes
de una L2 y de la importancia que tiene ser consciente de ello. Respecto a
esto, recuerdo haber tocado este tema durante los últimos cursos de la carrera
y de lo en cierto modo, decepcionante que me resultó saber que no se podría
alcanzar nunca un nivel nativo sobre todo en lo tocante a la pronunciación, aun
pensando en lo difícil que podría ser conseguirlo. Esto para mí en su momento
exigió un cambio de mentalidad que como se dijo también en clase consiste en
fijar objetivos diferentes y metas más realistas. De este modo me di cuenta de
que el ser consciente de tal hecho nos libra a los estudiantes del peso que
supone intentar alcanzar una meta que parecía estar demasiado lejos, lo cual
supone una clara ventaja y un tipo de motivación diferente. Considero por lo
tanto, que también debería formar parte de nuestra labor concienciar a los
estudiantes sobre este hecho, intentando que sigan tomando como modelo al
hablante nativo pero solo en su justa medida. Por otra parte, también coincido
como se expone en el artículo de Elisa sobre la multicompetencia en que el uso
de la L1 ofrece ventajas en la enseñanza de la L2 de las cuales deberíamos
sacar partido como puede ser en los casos de similitudes entre lenguas o
comparaciones que puedan facilitar el aprendizaje y teniendo claro que su uso se debe limitar solo a aquellos casos que puedan resultar de ayuda para el
estudiante y no para el profesor.
En la siguiente
exposición Adriana nos introdujo un nuevo tema. En su artículo “Pruebas de nivel,
validez y fiabilidad” se analiza como su nombre indica la validez y fiabilidad
en las pruebas de acceso a una universidad que tienen como finalidad determinar
las dificultades lingüísticas de los estudiantes y recomendar clases de
refuerzo a los alumnos que no las superen. El artículo acaba concluyendo en que
aun que se trata de pruebas que sirven a su propósito están sujetas a
limitaciones en relación con aspectos diversos como la heterogeneidad de los
estudiantes o limitaciones administrativas y además son consideradas vagamente
precisas por lo que su fiabilidad y validez acaban siendo cuestionables.
Po último,
Violeta continuó con el tema de la validez sobre las pruebas de nivel en su
artículo “Validez, fiabilidad y objetividad” En primer lugar se nos muestra que
la evaluación debe obtener resultados justos y precisos de la habilidad lingüística
del estudiante. En relación con esto, se nos aclara que la evaluación abierta
es más subjetiva que la cerrada directamente centrada en la compresión a
diferencia de los test orales y escritos de las pruebas abiertas dado que estas
últimas pueden ser influenciadas por diversos factores, tales como el estrés comunicativo
en las pruebas orales. Posteriormente se aclaran conceptos en relación con la
validez, la fiabilidad y la objetividad, determinando que la primera debe hacer
constancia del dominio de las cuatro destrezas, la segunda es consistente si se
vuelve a realizar frente a otras pruebas y evaluadores y la última sería
igualitaria con la formación de evaluadores para evitar las interpretaciones individuales.
Además, también nos ofrece algunos parámetros de evaluación para la comprensión
y expresión escrita y la comprensión y expresión oral que se utilizan en los
test MCER. Finalmente concluye en que estos test no son todo lo comparables de una lengua a
otra que deberían de ser por lo que son al igual que las pruebas propuestas por
Adriana cuestionables hasta cierto punto.
Con estas dos
últimas presentaciones concluí que no todas las pruebas oficiales poseen una
fiabilidad, validez y objetividad rígidas sino que lo más probable es que todas
ellas estén sujetas a diferentes factores variables que hacen de la evaluación
un tema más complicado de lo que a simple vista parece y aunque pueden ser
fiables en ciertos aspectos también debemos de ser conscientes de que no
siempre debemos considerarlas como tales al cien por cien.
Así que con
esto finalizo las exposiciones sobre esta parte de la asignatura, destacando
las reflexiones más importantes que extraje sobre cada tema que espero que os hubiesen
resultado de interés. En lo que a mi corresponde, puedo decir que me ha ayudado
mucho organizar y valorar por escrito todo lo visto en clase así como compartir
puntos de vista y reflexiones con vosotros tanto en clase como en la redacción
del blog. Espero que tengáis mucha suerte y que estéis disfrutando ya mucho de
las prácticas.
¡Gracias, suerte
y ánimo!


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)